Mise à disposition du contenu de mes pages selon les termes de la «Licence Creative Commons Attribution» *** Pas d´Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) *** *** NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) ***
Mise à disposition du contenu de mes pages selon les termes de la «Licence Creative Commons Attribution» *** Pas d´Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) *** *** NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) ***
Veuillez cliquer ici pour accéder à mon RSS FEED
Veuillez cliquer ici pour m´envoyer un message avec vos remarques!
Haut de page
Retour sur la page d´accueil de mon site - OUVRE UNE NOUVELLE FENÊTRE)
 ...
Ernest ANSERMET, extrait photo Ernest Ansermet, Paul Hindemith, Arthur Honegger, Paris, Juin 1935, Boris Lipnitzki/Roger-Viollet
Arthur HONEGGER, extrait photo Ernest Ansermet, Paul Hindemith, Arthur Honegger, Paris, Juin 1935, Boris Lipnitzki/Roger-Viollet

Arthur HONEGGER
Battements du monde
jeu radiophonique de William AGUET, H 176
version en langue allemande traduite par Max RAEBER
Margrit CONRAD-AMBERG, Sopran
Leopold BIBERTI, Sprechstimme (Mensch)
Alfred LOHNER, Sprechstimme (Teufel)
Sigfrit STEINER, Sprechstimme (Künder)
Helene PASTORINI, Sprechstimme (Fee)
Robert CAMPICHE, Sprechstimme (Eros)
Damen des Kammerchors und ein Kinderchor
(direction: Johannes FUCHS)
Radio-Orchester Beromünster, Ernest ANSERMET
7 mai 1944
"[...] Qu'est-ce que «Battements du monde»? Une sorte d'hymne, d'appel à la pitié pour l'enfance du monde, victime de la guerre. L'évocation émouvante, dans sa forme pratique et maternelle des souffrances de l'enfance dans le monde d'aujourd'hui. Voici la substance de cette oeuvre:

Le poète imagine un prologue où les âmes des enfants attendent le moment de descendre sur terre. Entre elles et les futures mères, les questions et les réponses s'entrecroisent. Ainsi se dessinent les éternelles douleurs, les grandes amours, les cruels malentendus; ainsi s'amorcent les futures vies magnifiées ou assombries. Mais cette claire et peut-être cruelle vision s'efface lors de la naissance; ce sont les mères de toute la terre, inconscientes de l'avenir, qui bercent leurs enfants d'un même amour.

Mais voici l'homme au seuil de la mort, éperdu devant l'oeuvre dévastatrice de son intelligence. Il veut retrouver, sous la forme de son salut, son visage d'enfant. Un seul guide se présente pour l'aider à remonter les méandres touffus des siècles et le conduire au terme du voyage: c'est un enfant rendu muet par les horreurs de la guerre.
Étape par étape, recherchant en vain l'image de sa pureté, l'homme visite les différentes régions habitées par les enfants. Ceux que le génie ou la souffrance ont marqués, les martyrs, les inconnus, les suicidés, ceux aussi des contes de fées. Mais voici enfin la région des prophètes, de ceux qui tentèrent d'initier les hommes à la vérité. Voici l'Enfant des enfants, l'Enfant-Roi couché sur la paille de la crèche: Jésus!

À sa vue, l'homme pousse un cri: il est délivré et se retrouve en l'enfant qui lui servait de guide. Alors, descendant sur terre, on entend le choeur des anges vers lequel s'élèvent les voix de tous les enfants et de toutes les mères.

Pour soutenir et baigner ce beau poème plein d'élan, frémissant d'images, Arthur Honegger a conçu une musique qui est tantôt un habile commentaire musical, tantôt composée de pages plus vigoureuses, détachées du reste de l'oeuvre: le prélude et le choeur initial, la berceuse des mères de demain, la marche terrifiante des ogres, enfin le suave Final. Tout se tient parfaitement lié, les deux auteurs ayant pu prendre contact en France au cours de l'hiver et tous deux étant, en outre, rompus aux subtilités réelles de l'art radiophonique.
[...]"

L'oeuvre devant être diffusée en trois langues, "[...] il a donc fallu procéder à trois enregistrements bien distincts: celui de la version française au Studio de Lausanne et celui de la version allemande au Studio de Zurich. La version en langue italienne sera montée à Radio-Lugano dans quelques semaines. À l'Ascension, Monte-Ceneri diffusera l'émission en français en collaboration avec Radio-Lausanne. De là, la nécessité de former trois groupes différents d'interprètes: un groupe d'acteurs et de choristes de langue française à Lausanne et deux groupes d'acteurs et de choristes à Zurich et au Tessin s'exprimant, l'un en allemand, l'autre en italien. En revanche, c'est M. Ernest Ansermet qui dirige le montage d'ensemble des trois versions. [...]" cité de la revue Radio Actualités du 12 mai 1944 en page 4.

Pour plus de détails, voir cette page de mon site, avec un extrait de la version en langue française, également sous la direction d'Ernest Ansermet.

Avec la guerre en Ukraine, cette oeuvre est restée très d'actualité, hélas... Nous ne pouvons qu'espérer que ce conflit se termine le plus rapidement possible, bien entendu par la victoire de l'Ukraine.

Arthur Honegger, Battements du monde, jeu radiophonique de William AGUET, H 176, version en langue allemande traduite par Max Raeber, Margrit Conrad-Amberg, Sopran, Leopold Biberti, Sprechstimme (Mensch), Alfred Lohner, Sprechstimme (Teufel), Sigfrit Steiner, Sprechstimme (Künder), Helene Pastorini, Sprechstimme (Fee), Robert Campiche, Sprechstimme (Eros), Damen des Kammerchors und ein Kinderchor (direction: Johannes Fuchs), Radio-Orchester Beromünster, Ernest Ansermet, 7 mai 1944
48:33

C'est grâce à la générosité de la SRG / SSR que nous pouvons - par l'intermédiaire de l'excellent site neo.mx3.ch - écouter ce remarquable document, embarqué ici en iframe:

Page de couverture de Radio Actualités du 12 mai 1944


Provenance: Radiodiffusion, neo.mx3.ch.